Ли Янлен, китайский поэт, пишущий на русском языке родился 15 марта 1940 г. в уезде Кэдун на южном берегу реки Уюйэр провинции Хэйлунцзян ( Китай). Детские и отроческие годы он провел в городе Бэйань на северном берегу той же реки. Здесь он закончил и начальную, и среднюю школу первой ступени. С детства полюбил русский язык, который преподавала эмигрантка из России. В школе начал читать русских классиков.

В 1958 г. Ли Янлен поступил на факультет русского языка Хэйлунцзянского университета на четырехлетний курс обучения, который окончил в 1962 г. и стал преподавателем русского языка. С 1962 г. и по настоящее время он живет и работает в Цицикаре. В сферу его профессиональной деятельности входит преподавательская, научно-исследовательская и переводческая деятельность; он занимается литературно-художественным и публицистическим творчеством, участвует в китайско-российском просветительском и культурном обмене.

В самом начале проведения в КНР политики реформ и открытости он организовал курсы повышение квалификации группы переводчиков из разных городов и провинций страны, которые работали в сфере внешней торговли с Россией. Принимал участие в организации и проведении Китайско-российского фестиваля детей-инвалидов, возглавлял гастроли Цицикарской цирковой группы в России и практику китайских студентов в российских вузах. Не раз как классный переводчик и квалифицированный специалист принимал участие в торгово-экономических переговорах.

Доцент кафедры иностранных языков Цицикарского института легкой промышленности, Ли Янлен занимался преподаванием русского языка, а заодно – переводами на китайский классической и современной русской литературы. В литературных журналах публиковались его переводы «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева, а за перевод романа В. Кожевникова «Корни и крона» (он был издан под названием «Соната над Волгой») Ли Янлен получил премию правительства провинции Хэйлунцзян.

В России вышли в свет четыре сборника стихов Ли Янлена: «Я люблю Россию» (1994), «Песни о берегах Амура» (1996), «Сердце к сердцу» (1998), «Избранные стихи» (2001).

Стихи Ли Янлена по-своему уникальны: написанные по-русски, они сохраняют китайский дух – он ощущается в тонкости наблюдений и в непривычном построении фраз, в прозрачном философском подтексте и в почти полном отсутствии рифм.

Знание России у Ли Янлена не умозрительное. Он побывал во многих ее городах: Москве, Воронеже, Новосибирске, Чите, Хабаровске, Благовещенске и имел возможность знакомиться с жизнью нашей страны изнутри. Он словно обладает магическим даром превращать в поэзию все, что видит, не считаясь с установившимися канонами красивого и поэтичного. Предметом его поэтического осмысления становятся и художники старого Арбата в Москве, и благовещенская старушка, обменявшая свою любимую собачку Кнопку на куль картошки, и русский «челнок» на таможне, и слепой музыкант в метро.

В любой поэзии во все времена главной темой был человек. Но в Китае традиционно человек мыслится равным земле и небу, образуя с ними триединую основу мироздания. Поэтому так пристально всматривается Ли Янлен в окружающий его мир, обращая свой взгляд на природные ритмы, когда «листва опавшая поможет ростку весеннему явиться», или на чистый горный ручей, чье «журчание и рокот рассказывают о любви и ненависти».

Особое место в творчестве поэта занимает тема Второй мировой войны

В 1994 г. Ли Янлен был принят в члены Союза писателей Амурской области, а в 1997 г. – первым из китайских литераторов, стал членом Союза писателей Российской Федерации.

Почетный доктор наук Института истории и филологии РАН и Воронежской государственной технологической академии, профессор Цицикарского университета, он много лет занимается самоотверженным и кропотливым трудом – сбором, обработкой и публикацией литературы восточной ветви русской эмиграции, ставшей библиографической редкостью.

Перевел на китайский язык и издал в 2003 г. пятитомник, а в 2005 г. – десятитомник сочинений на русском языке произведений русских писателей-эмигрантов, живших в Харбине и Шанхае в 20–40-х гг. минувшего века.

Новый его проект – сборник наших амурских поэтов на китайском языке «Везде цветёт амурская сирень» вышел в Пекине. Весьма почётно то, что до этого в Китае переводились только маститые поэты – классики: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Владимир Маяковский, Мария Цветаева и другие. А теперь, прочитав сборник, китайцы познакомятся с творчеством двадцати семи амурских поэтов: Олега Маслова, Игоря Игнатенко, Светланы Борзуновой, Александра Бобошко, Тамары Шульги, Нины Дъяковой и других.

В 2004 г. Ли Янлен награжден орденом Дружбы за большой вклад в развитие российско-китайских культурных отношений. С 2012 г. – член Российской академии наук в области истории и филологии.

Имя Ли Янлена за выдающиеся достижения в творческой деятельности и значительные и важные исследования русской эмигрантской литературы внесено в «Каталог известных ученых государственного уровня, выпускников Хэйлунцзянского университета». В выставочном зале, где рассказывается об истории вуза, можно увидеть эту книгу.

Всю свою жизнь Ли Янлен воспевает все, что высоко ценит и горячо любит. Это поэт, пишущий на русском языке, глубоко любимый россиянами.

Живет в Цицикаре.

 
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛИ ЯНЛЕНА
 

Отдельные издания

Ли Янлен. Избранные стихи / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 2001. – 214 с. – Текст (визуальный) : непосредственный.  
Ли Янлен. Песня о берегах Амура / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1996. – 104 с. – Текст (визуальный) : непосредственный.  
Ли Янлен. Сердце к сердцу / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1998. – 108 с. – Текст (визуальный) : непосредственный.  
Ли Янлен. Я люблю Россию : стихи / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1994. – 48 с. – Текст (визуальный) : непосредственный.  

 

Из публикаций в периодической печати и сборниках

Ли Янлен. Берегите степь ; Герои Достоевского ; Самовар ; Широта души ; Небо и орлы ; Сходство : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурская правда. – 1998. – 29 июля. – Прил. : с. 4. – (Порубежье). Берегите степь
Ли Янлен. Благовещенск в тумане : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Мой город : стихи и песни. – Благовещенск, 1998. – С. 41. Благовещенск в тумане 2
Ли Янлен. Благовещенск в тумане ; Ласточки, воробьи и пенсионеры : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурская правда. – 1997. – 22 янв. – С. 2. Благовещенск в
Ли Янлен. Золотой возраст : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурская правда. – 2002. – 17 янв. – С. 6. Золотой
Ли Янлен. И по маме, и по папе : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Приамурье : лит.-художеств. альм. – Благовещенск, 2008. № 8. – С. 172–173. И по маме
Ли Янлен. И по маме, и по папе ; Утренняя зарядка в Благовещенске ; Река любви ; Осеннее утро в Благовещенске ; Реформа в Китае ; Русская песня … : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Здравствуй. – 1997. – 4 июля. – С. 5. И по маме и
Ли Янлен. Корни таланта : о жизни и творчестве поэта Игоря Игнатенко / Ли Янлен. // Игнатенко, И. Д. Избранное : в 3 т. Т. 3. Воспоминания. Очерки. Статьи. Рецензии. – Благовещенск : Зея, 2012. – С. 447–453. Корни таланта
Ли Янлен. «Я смотрел из Китая на Вас …» : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Здравствуй. – 1997. – 4 июля. – С. 5. Я смотрел

 

Литература о жизни и творчестве

Бобошко, А. Ямбы по-китайски : [о кн. амур. поэтов, переведен. на кит. язык Ли Янленом] / А. Бобошко. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурская правда. – 2008. – 26 сент. – С. 5. Бобошко Ямбы по китайски
Игнатенко, И. Вещная созвучность : сравнительный анализ творчества Арсения Несмелова и Ли Яньлина / И. Игнатенко. – Текст (визуальный) : непосредственный // Игнатенко, И. Д. Избранное : в 3 т. Т. 3. Воспоминания. Очерки. Статьи. Рецензии. – Благовещенск : Зея, 2012. – С. 98–104. Игнатенко И. Вещная
Киреева, Н. В. Ли Янлен : [биогр. справка и список лит.] / Н. В. Киреева. – Текст (визуальный) : непосредственный // Энциклопедия литературной жизни Приамурья XIX–XXI веков / сост., А. В. Урманов. – Благовещенск : Издательство БГПУ, 2013. – С. 228–230. Ли Янлен биогр.
Ли, Янлен. Золотой возраст : стихи / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурская правда. – 2002. – 17 янв. – С. 6.  
Ли Янлен. С любовью к России… : информ.-библиограф. обзор / Амур. обл. науч. б-ка им. Н. Н. Муравьёва-Амурского ; сост. В. В. Соломенник. – Благовещенск, 2015. – 48 с. – Текст (визуальный) : непосредственный.
Ли Янлен. Я люблю Россию : [кит. поэт о себе] / Ли Янлен. – Текст (визуальный) : непосредственный // Здравствуй. – 1997. – 4 июля. – С. 5. Я люблю Россию
Мяо Хуэй. Он воспевает дружбу : о китайском поэте Ли Янлене, пишущем на русском языке, специалисте по русской эмигрантской литературе / Мяо Хуэй. – Текст (визуальный) : непосредственный // Партнеры. – 2004. – № 2 (№ 17). – С. 38–43. Он воспевает
Поливан, Р. Читать подано : [о новых изд., вышедших в Благовещенске в 2015 г., в т. ч. междунар. сб. «Наша победа», одним из сост. которого является Ли Янлин] / Р. Поливан. – Текст (визуальный) : непосредственный // Благовещенск. – 2015. – 18 дек. (№ 49). – С. 6. Читать подано
Тарасова, Г. Вклад гражданина Китая в русскую литературу : [о презентации кн. амур. писателей на кит. языке «Везде цветет амурская сирень» Ли Ян Лена] / Г. Тарасова. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурский дилижанс. – 2008. – 1 окт. – С. 10. Вклад гражданина Китая в русскую
Федотова, О. Ли Янлен: когда не нужен переводчик / О. Федотова. – Текст (визуальный) : непосредственный // Амурский народный дом. – 1997. – 17 янв. (№ 2). – С. 5. Ли Янлен когда не нужен переводчик
Ярошенко, А. Ли Янлен: уроки русского : [о проф. Цицикар. ун-та, чл. Союза писателей РФ Ли Янлене, его любви к рус. лит. и многотом. кн. изд. «Литература русских эмигрантов в Китае»] / А. Ярошенко. – Текст (визуальный) : непосредственный // Российская газета. – 2015. – 18–24 июня (№ 131). – С. 9. Ли Янлин уроки

 

 

Фотографии