Ли Янлен, китайский поэт, пишущий на русском языке родился 15 марта 1940 г. в уезде Кэдун на южном берегу реки Уюйэр провинции Хэйлунцзян ( Китай). Детские и отроческие годы он провел в городе Бэйань на северном берегу той же реки. Здесь он закончил и начальную, и среднюю школу первой ступени. С детства полюбил русский язык, который преподавала эмигрантка из России. В школе начал читать русских классиков.
В 1958 г. Ли Янлен поступил на факультет русского языка Хэйлунцзянского университета на четырехлетний курс обучения, который окончил в 1962 г. и стал преподавателем русского языка. С 1962 г. и по настоящее время он живет и работает в Цицикаре. В сферу его профессиональной деятельности входит преподавательская, научно-исследовательская и переводческая деятельность; он занимается литературно-художественным и публицистическим творчеством, участвует в китайско-российском просветительском и культурном обмене.
В самом начале проведения в КНР политики реформ и открытости он организовал курсы повышение квалификации группы переводчиков из разных городов и провинций страны, которые работали в сфере внешней торговли с Россией. Принимал участие в организации и проведении Китайско-российского фестиваля детей-инвалидов, возглавлял гастроли Цицикарской цирковой группы в России и практику китайских студентов в российских вузах. Не раз как классный переводчик и квалифицированный специалист принимал участие в торгово-экономических переговорах.
Доцент кафедры иностранных языков Цицикарского института легкой промышленности, Ли Янлен занимался преподаванием русского языка, а заодно – переводами на китайский классической и современной русской литературы. В литературных журналах публиковались его переводы «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева, а за перевод романа В. Кожевникова «Корни и крона» (он был издан под названием «Соната над Волгой») Ли Янлен получил премию правительства провинции Хэйлунцзян.
В России вышли в свет четыре сборника стихов Ли Янлена: «Я люблю Россию» (1994), «Песни о берегах Амура» (1996), «Сердце к сердцу» (1998), «Избранные стихи» (2001).
Стихи Ли Янлена по-своему уникальны: написанные по-русски, они сохраняют китайский дух – он ощущается в тонкости наблюдений и в непривычном построении фраз, в прозрачном философском подтексте и в почти полном отсутствии рифм.
Знание России у Ли Янлена не умозрительное. Он побывал во многих ее городах: Москве, Воронеже, Новосибирске, Чите, Хабаровске, Благовещенске и имел возможность знакомиться с жизнью нашей страны изнутри. Он словно обладает магическим даром превращать в поэзию все, что видит, не считаясь с установившимися канонами красивого и поэтичного. Предметом его поэтического осмысления становятся и художники старого Арбата в Москве, и благовещенская старушка, обменявшая свою любимую собачку Кнопку на куль картошки, и русский «челнок» на таможне, и слепой музыкант в метро.
В любой поэзии во все времена главной темой был человек. Но в Китае традиционно человек мыслится равным земле и небу, образуя с ними триединую основу мироздания. Поэтому так пристально всматривается Ли Янлен в окружающий его мир, обращая свой взгляд на природные ритмы, когда «листва опавшая поможет ростку весеннему явиться», или на чистый горный ручей, чье «журчание и рокот рассказывают о любви и ненависти».
Особое место в творчестве поэта занимает тема Второй мировой войны.
В 1994 г. Ли Янлен был принят в члены Союза писателей Амурской области, а в 1997 г. – первым из китайских литераторов, стал членом Союза писателей Российской Федерации.
Почетный доктор наук Института истории и филологии РАН и Воронежской государственной технологической академии, профессор Цицикарского университета, он много лет занимается самоотверженным и кропотливым трудом – сбором, обработкой и публикацией литературы восточной ветви русской эмиграции, ставшей библиографической редкостью.
Перевел на китайский язык и издал в 2003 г. пятитомник, а в 2005 г. – десятитомник сочинений на русском языке произведений русских писателей-эмигрантов, живших в Харбине и Шанхае в 20–40-х гг. минувшего века.
Новый его проект – сборник наших амурских поэтов на китайском языке «Везде цветёт амурская сирень» вышел в Пекине. Весьма почётно то, что до этого в Китае переводились только маститые поэты – классики: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Владимир Маяковский, Мария Цветаева и другие. А теперь, прочитав сборник, китайцы познакомятся с творчеством двадцати семи амурских поэтов: Олега Маслова, Игоря Игнатенко, Светланы Борзуновой, Александра Бобошко, Тамары Шульги, Нины Дъяковой и других.
В 2004 г. Ли Янлен награжден орденом Дружбы за большой вклад в развитие российско-китайских культурных отношений. С 2012 г. – член Российской академии наук в области истории и филологии.
Имя Ли Янлена за выдающиеся достижения в творческой деятельности и значительные и важные исследования русской эмигрантской литературы внесено в «Каталог известных ученых государственного уровня, выпускников Хэйлунцзянского университета». В выставочном зале, где рассказывается об истории вуза, можно увидеть эту книгу.
Всю свою жизнь Ли Янлен воспевает все, что высоко ценит и горячо любит. Это поэт, пишущий на русском языке, глубоко любимый россиянами.
Живет в Цицикаре.
Отдельные издания
Ли Янлен. Избранные стихи / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 2001. – 214 с. – Текст (визуальный) : непосредственный. | |
Ли Янлен. Песня о берегах Амура / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1996. – 104 с. – Текст (визуальный) : непосредственный. | |
Ли Янлен. Сердце к сердцу / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1998. – 108 с. – Текст (визуальный) : непосредственный. | |
Ли Янлен. Я люблю Россию : стихи / Ли Янлен. – Благовещенск : Амурское отделение Литфонда РФ, 1994. – 48 с. – Текст (визуальный) : непосредственный. |
Из публикаций в периодической печати и сборниках
Литература о жизни и творчестве